Le 30 janvier '18
Photo: Parc "La Sauvagère", Bruxelles -
Iocasta Huppen

NaHaiWriMo - Mois de Février 2018

Haïkus écrits pendant le mois de février, sur des thèmes imposés par deux groupes d'écriture sur FB, NaHaiWriMo en anglais et en français.

 

1 février

 

NaHaiWriMo en anglais: "Mordre dans un taco"

 

Des tacos pour deux

gênée devant lui

elle demande des couverts

 

Tacos for two

embarrassed in front of him

she asks for cutleries

 

 

Soirée d’hiver –

ils partagent des tacos et

une lune pleine

 

Winter evening –

they share tacos and

a full moon

 

 

NaHaiWriMo en français: "Sandwich"

 

Soleil sur les quais –

deux ouvriers entament

leur casse-dalle

 

 

Ce sandwich

mangé près de l’eau –

ah, les beaux jours

 

 

2 février

 

NaHaiWriMo en anglais: "Railroad ties" ("Traverses") et en français: "Rails"

 

Rails abandonnés –

sautillant sur les traverses

vers un groseilliers

 

Abandoned track –

hopping on the railroad ties

towards a currant bush

 

 

Traverses –

j’évite une colonne de fourmis

 

Railroad ties –

bypassing a column of ants 

 

 

Voie sans issue –

les traverses ont disparu

sous des coquelicots

 

Dead end –

the railroad ties disappeared

under poppies

 

 

3 février

 

NaHaiWriMo en anglais: "Greek coffee" ("Café grec") (Dans nos contrées, il s'agit du café turc)

 

Ciel ensoleillé

un soupçon de nuage

dans mon café noir*

 

* En Slovénie, Croatie, Macédoine et même Israël, le café turc (grec) est appelé "café noir".

 

Sunny sky

a hint of cloud

in my black coffee

 

 

Grêle de février –

quelques grains de cardamome**

dans mon café grec

 

** En Arabie on y ajoute souvent.

 

February hail –

a pinch of cardamom seeds

in my Greek coffee

 

 

NaHaiWriMo en français: "La Grèce"

 

Zakynthos -

la brise amène un voilier

et des nuages

 

 

4 février

 

NaHaiWriMo en anglais: "Cream cheese with chives" ("Fromage frais à la ciboulette")

 

Bientôt le printemps

et puis ce fromage frais

à la ciboulette

 

Spring around the corner

and then this cream cheese

with chives

 

 

NaHaiWriMo en français: "Fondue" 

 

Embrauché

plongé dans le fromage chaud

le morceau de pain

 

 

5 février

 

NaHaiWriMo en anglais et en français: "Listening to the radio" ("Ecoutant la radio")

 

Fin des vacances –

écoutant la radio :

"La guerre est déclarée"

 

End of the holidays –

listening to the radio :

"The war is declared"

 

 

Sœurette, maman

papa et moi –

l’heure est à l’écoute

 

Sis, mom

dad and me –

we’re all ears

 

 

Arrivé en retard –

il ne reste plus de place assise

autour de la radio

 

Come late –

there’s no more seat

around the radio

 

 

Dictatures –

l’espoir vit près du poste radio

 

Dictatorships –

the hope lives by the radio

 

 

 6 février

 

NaHaiWriMo en anglais: "Cutting the lawn" ("Tondant la pelouse")

 

Jour de tondeuse –

de la constellation des pissenlits

plus qu’une étoile

 

Lawnmower day –

from the dandelions constellation

one star left

 

 

Tondant la pelouse

voici la tête de la poupée

portée disparue

 

Cutting the lawn

here is the missing head

of the doll

 

 

7 février

 

NaHaiWriMo en anglais: "Wrapped in a quilt, watching a meteor shower" ("Enveloppé d’une couette, regardant la pluie d’étoiles filantes") et en français: "Pluie de météores et étoiles filantes"

 

Avec mon gamin

sous les étoiles filantes -

l'as-tu vue aussi ?

 

With my kid

under the shooting stars -

did you see it too ?

 

 

Moisson d'une nuit

six étoiles filantes

et une luciole

 

One night harvest

six shooting stars

and a firefly

 

 

Nuit des météores

enveloppés d'une couette

nous comptons nos voeux

 

Meteors night

wrapped in a quilt

we count our wishes

 

 

8 février

 

NaHaiWriMo en anglais: "Paintbox"("Boîte de peinture")

 

Le soleil d’hiver

au pied de la haie de sapins –

mon tableau du jour

 

Winter sun

at the bottom of the pine trees hedge –

my daily picture

 

 

Jour de neige fraîche –

le voilà à court de blanc

 

Fresh snow day –

he runs short of white

 

 

NaHaiWriMo en français: "Travaux de peinture"

 

Amoureux

sur un banc sans écriteau

peinture fraîche

 

 

9 février

 

NaHaiWriMo en anglais: "Beating the heat" ("Combattre la chaleur")

 

Le 19 juillet ‘16

retranchés derrière les volets

le cagnard rôde

 

July 19, 2016

hidden away behind the shutters

the heat prowls

 

 

NaHaiWriMo en français: "La chaleur"

 

Nous avons tout le temps, dit-il –

la neige fond doucement  

 

 

10 février

 

NaHaiWriMo en anglais: "Indian cotton shirts" ("Blouse ou tunique indienne en coton") et en français: "Chemise"

 

Eté indien

en chemisier léger

à boulevarder*

 

* Boulevarder signifie flâner sur les grands boulevards.

 

Indian summer

with her light blouse

strolling the avenue

 

 

11 février

 

NaHaiWriMo en anglais: "Pilsner glasses" et en français: "Bière"

 

Retrouvailles de 15 ans –

avec papa nous trinquons

à la bonne humeur

 

Reunion after 15 years –

with dad we toast

to good mood

 

 

Soleil de printemps –

avant de nettoyer les vitres

finir nos bières

 

Spring sunshine –

before cleaning the windows

finish our beers

 

 

12 février

 

NaHaiWriMo en anglais: "The button at the top of a baseball cap" ("Le bouton sur le haut d'une casquette")

 

Jour parmi les fleurs –

sur le haut de sa casquette

un papillon

 

Day among flowers –

on the top of his baseball cap

a butterfly

 

 

NaHaiWriMo en français: "Chapeau"

 

En robe d’été et chapeau d’homme –

s’émanciper

 

 

13 février

 

NaHaiWriMo en anglais: "The little store on the corner" ("Le petit magasin du coin") et en français: "Epicerie de quartier"

 

Repas entre amis –

chercher en urgence

de la sauce soja

 

Dinner with friends –

urgently looking for

a soya sauce

 

 

Grippe saisonnière –

la pharmacie comme si c’était

l’échoppe du coin

 

Seasonal flu –

the drugstore as if it was

the little store on the corner

 

 

14 février

 

NaHaiWriMo en anglais: "Pulling taffy" ("Malaxer la guimauve")

 

Veille de Mardi Gras -

malaxant la guimauve

ses joues rosissent

 

Mardi Gras Eve -

pulling taffy

her cheeks turn pink

 

 

Collés

devant la machine à guimauve -

jour de relâche

 

Glued

in front of the taffy puller -

day off

 

 

NaHaiWriMo en français: "Sucreries de foire"

 

46 ans

et pas encore goûté

à la pomme d'amour

 

Sucreries de foire -

je me réfugie

auprès de quelques dattes

 

 

15 février

 

NaHaiWriMo en anglais: "Daffodils in a breeze" ("Des jonquilles dans la brise") et en français: "Jonquilles"

 

Foule pressée

avec son bouquet de jonquilles

il se fraie un chemin

 

Hurried crowd

with his daffodils bouquet

he makes his way

 

 

En bas de chez lui

elle effleure quelques jonquilles

la brise de mai

 

Down his home

she brushes some daffodils

the breeze of May

 

 

16 février

 

NaHaiWriMo en anglais et en français: "Chickadee" ("Mésange")

 

Magnolia –

bourgeons et mésanges

la même taille

 

Magnolia –

buds and chickadees

the same size

 

 

Mignonne mésange –

mon vocabulaire réduit

à ces deux mots

 

Cute chickadee –

my vocabulary reduced

to these two words

 

 

17 février

 

NaHaiWriMo en anglais: "Washing a car to make it train" ("Il suffit de laver sa voiture qu’il commence à pleuvoir")

 

Maison à vendre

et notre lilas a enfin fleuri

 

House on sale

and our lilac finally bloomed

 

 

NaHaiWriMo en français: "La boîte aux lettres"

 

Ce soleil franc

au-dessus des fleurs du talus –

sa lettre enfin

 

 

18 février

 

NaHaiWriMo en anglais: "Obi Sash" ("Ceinture Obi")

 

Allée des sakura –

logé dans sa ceinture obi

un éventail

 

Sakura walk –

fit in her obi sash

a fan

 

 

NaHaiWriMo en français: "Tenues de sport"

 

Expo BD* -

la tenue de plongée

est obligatoire

 

* En 2014, une expo BD a été organisée, en première mondiale, à la piscine Nemo 33, centre de plongée sous-marine à Bruxelles. Le sujet de cette expo fut les planches de "Chassé-Croisé", le 19-ème tome de Largo Winch de Francq et Van Hamme.

 

 

19 février

 

NaHaiWriMo en anglais: "The rub-a-dub of a washboard" ("Le Ruba dub avec le son washboard (planche à laver)").

 

Ruba dub Club -

le DJ saupoudre la nuit

d'effets washboard

 

Rub-a-dub Club -

the DJ sprinkles the night

with washboard effects

 

 

NaHaiWriMo en français: "Linge sale"

 

Battant le linge

elles se disent leurs joies et misères -

l'eau brille au soleil

 

 

Octobre chaud -

quelques vêtements d'été

dans le lave-linge

 

 

20 février

 

NaHaiWriMo en anglais: "A gentle rocking motion" ("Un doux mouvement de balancement") et en français: "Balancements")

 

Visiteurs repartis

il regagne son fauteuil à bascule

 

Guests gone

he gets back to his rocking chair

 

 

Branche cassée

en équilibre elle se balance

avec les autres

 

Broken branch

in balance it sways

with the others

 

 

21 février

 

NaHaiWriMo en anglais et en français: "Appetizers" ("Amuse-gueules") et "Apéritif"

 

Sous la pluie

elle lui tend un raisin –

sa robe est légère

 

Under the rain

she hands him a grape –

her summer dress

 

 

22 février

 

NaHaiWriMo en anglais: "The first frost" ("Le premier gel") et en français: ("Gel, givre, frimas"

 

Prairie gelée –

de la vapeur s’échappe

du dos des chevaux

 

Frozen meadow –

steam coming off

the horses back

 

 

Les barbelés

recouverts de fleurs blanches –

premier gel

 

Barbed wires

covered with white flowers –

first frost  

 

 

23 février

 

NaHaiWriMo en anglais: "Raspberry, orange, pumpkin, lime, coffee, chocolate or cherry chiffon pie" ("Tarte mousse à la framboise, à l'orange, à la citrouille, au citron vert, au café, au chocolat ou aux cerises")

 

Brise d'avril -

sur la tarte aux cerises

un pétale du cerisier

 

April breeze -

on the cherry chiffon pie

a cherry tree petal

 

 

NaHaiWriMo en français: "Grand-mère, Mamie"

 

Visite de dimanche

grand-mère ouvre lentement

la boîte de gâteaux

 

 

24 février

 

NaHaiWriMo en anglais: "Hot water bottle" ("Bouteille d’eau chaude") et en français: "Bouillottes, Bouilloires et Eau chaude"

 

Papa explorateur polaire

sa gamine lui offre

une bouillotte lapin

 

Polar explorer dad

his daughter offers him her rabbit

hot water bottle

 

 

En une minute

le soleil chalet après chalet -

l'eau bout lentement

 

 

25 février

 

NaHaiWriMo en anglais: "Dressing up" ("S’habiller")

 

Sa nuisette

retenue en bord des seins -

le café d'abord

 

Her babydoll

hold back by her breast top -

coffee first

 

 

NaHaiWriMo en français: "Se faire belle"

 

Pommiers en fleur -

sa nouvelle robe attire

une abeille

 

 

26 février

 

NaHaiWriMo en anglais: "Homemade soup" ("Soupe faite maison")

 

Square ensoleillé –

un fumet de potage

me rappelle l’heure

 

Sunny square –

a soup’s aroma reminds me

what time it is

 

 

Soirée opéra –

soudain l’envie

d’une soupe à l’oignon

 

Night at the opera –

a sudden desire

for an onion soup

 

 

NaHaiWriMo en français: "Boue"

 

Sentier boueux –

un essaim de papillons

s’y désaltère

 

 

Rando matinale –

les flaques de boue gelées

craquent sous nos pas

 

 

27 février

 

NaHaiWriMo en anglais: "Rainbow Jello"("Gelée arc-en-ciel")

 

Gelée arc-en-ciel –

le nirvana

c’est quoi déjà ?

 

Rainbow jello –

nirvana

wat’s it all about ?

 

 

Gelée arc-en-ciel –

toujours à m’enthousiasmer

pour les arc-en-ciel

 

Rainbow jello –

always excited

about rainbows

 

 

NaHaiWriMo en français: "Balançoires, toboggans, tourniquets et autres jeux de parcs et de rue"

 

Balançoire -

plus près des fleurs du tilleul

 

 

28 février

 

NaHaiWriMo en anglais: "Button jewelry" ("Boutons en bijoux")

 

Une poignée de boutons d’or

fleurit la pelouse –

sa blouse bijou

 

A handful of buttercups

is blooming in the lawn –

her jewel blouse

 

 

Un bouton en nacre vaut

cinq boutons colorés –

un jeu d’enfants

 

One pearly button is worth

five coloured buttons –

kid’s game

 

 

Fillette – Fille – Femme –

les perles et les boutons colorés

racontent une histoire

 

Little girl – Girl – Woman –

pearls and coloured buttons

tell a story

 

 

NaHaiWriMo en français : "Bricolage"

 

Son prochain projet

un banc sous le vieux chêne

face aux couchers

 

 

Koinobori* -

à mon tour de faire un bricolage

pour les enfants

 

* Les Koinobori signifiant « banderole de carpe » en japonais, sont des manches à air en forme de carpe koï hissées au Japon pour célébrer le Jour des enfants, le 5 Mai. « Selon une légende chinoise, les carpes du fleuve Jaune, après avoir remonté le fleuve, s'envoleraient vers le ciel en se transformant en dragons. Cette légende serait à l'origine des koi nobori, qui représentent plus généralement la force et la persévérance des carpes qui remontent à contre-courant les rivières et cascades. Ces bannières sont accrochées le long de perches en bambou. » (Wikipédia)

 

Iocasta Huppen 

Le 30 janvier '18

Photo: Iocasta Huppen, Parc de la Sauvagère, Bruxelles

Le 30 janvier '18

Photo: Iocasta Huppen, Bruxelles

Le 30 janvier '18

Photo: Iocasta Huppen, Bruxelles

Photo: Iocasta Huppen, Bruxelles

Le 30 janvier '18

Photo: Iocasta Huppen, Parc de la Sauvagère, Bruxelles

  • Je veux vivre avec toi -
    des nuages s'accrochent
    dans les herbes hautes

    (Haïku Canada Review, vol. 8, octobre 2014,
    N° 2)

  • 26 avril '86 -
    Une lumière arc-en-ciel jaillit
    Du cœur du réacteur.

    Autour du réacteur
    Des ours, des loups et des renards
    Plus aucun humain.

    (Trente Haïjins contre le nucléaire, Editions Pippa, 2015)

  • J'inspire l'air
    le gardant le plus longtemps -
    dernier soir en Suisse

    J'ouvre le matin
    la porte en papier de riz -
    la brume dans les arbres

    Le bruit de l'eau
    seul bruit que j'emporterai
    dans le grand voyage

    (Revue GONG, de l'Association Francophone de Haïku, N° 50, Janvier-Mars 2016)

  • La poussière
    que le tram soulève,
    c'est aussi le printemps

    Sous les cerisiers
    j'achète un bol de nouilles -
    l'air est tiède

    (Revue GONG, N° 43, Avril - Juin 2014)

  • Iris des marais -
    rêveur il observe
    deux femmes se rafraîchir

    Kimono d'été -
    sur la ligne de son cou
    un soupçon d'averse

    (Revue GONG, N° 51, Avril-Juin 2016)

  • Dimanche parmi les fleurs
    à l'ombre de son parapluie
    il peint les maisons

    Point du jour
    la campagne retrouve ses contours
    en un souffle de brume

    (Revue GONG, N° 46, Janvier - Mars 2015)